Профессиональный медицинский перевод на немецкий язык

Медицинский перевод в его широком смысле делится на переводы текстов фармакологической, биотехнологической, медицинско-технической и медицинской тематики разных профилей.

А каждый отдельный перевод, по сути, является узкоспециализированным, требующим от переводчика высочайшего уровня владения не только иностранным языком, но и специализированной немецкой терминологией, отвечающей тематике переводимого текста.

Необходимо всегда учитывать особенности перевода медицинской документации, фигурирующей в медицинских учреждениях Германии: выписок, историй болезней, лабораторных исследований, эпикризов, протоколов операций, заключений, справок, медицинских рецептов.

Переводчики должны всегда учитывать требования лиц и организаций, которые нуждаются в предоставлении переводов.

Перевод медицинской документации для пациента и лечащих его врачей требует особенной точности и ответственности, так как исходя из этой информации врач назначает необходимое лечение.

Глобализация и растущий уровень жизни практически убирают барьеры в преодолении больших расстояний, позволяя все большему количеству граждан из стран СНГ ездить за рубеж с целью получения качественного лечения, которое подчас не представляется возможным получить на родине.

Следует понимать, что для правильного выбора подходящего медицинского учреждения Германии пациенту необходимо предельно точно описать проблему на языке той страны, в которой он собирается лечиться. Все это делает необходимым выполнение качественного и профессионального перевода медицинской документации на немецкий язык.

Медицина и перевод документации: термины, значения, выражения

Медицина – наука живая и постоянно развивающаяся: каждый год увеличивается количество узких направлений, современные открытия в отрасли разработки, производства и внедрения медицинского оборудования и лекарств рождают новые возможности лечения и профилактики заболеваний.

Таким образом, изменяются требования к переводчикам, их квалификации и опыту. Поэтому к медицинским переводам привлекаются специалисты, имеющие знания и опыт работы в области медицины. Такой перевод занимает отдельную нишу среди прочих специализированных переводов. Именно специализированная немецкая терминология, медицинские аббревиатуры и сокращения являются особенностями данного вида переводов.

Кроме того, зачастую переводчик сталкивается с необходимостью адаптации неразборчивого рукописного текста и правильного воспроизведения изложенной информации на целевой язык.

Каждый год аптечные полки пополняются сотнями новых наименований препаратов и лекарственных средств, а врачи внедряют в свою практику оборудование, выполненное по последнему слову инженерной мысли. Расширяется круг слов и выражений, характеризующих новые методы диагностики и лечения пациентов. Ранее употребляемые термины либо теряют свою актуальность, либо приобретают новый смысл.

Если заказчик перевода - пациент, переводчик старается адаптировать текст, избегая непонятных и узкоспециализированных терминов и сокращений (кроме тех, которые широко и повсеместно используются). Врачам же необходим текст, правильно трактованный с наличием терминов и латинских названий.

Аббревиатуры, сокращения, латинские названия играют, прежде всего, роль уточнений конкретных определений, дают немецким врачам понимание картины болезни , а следовательно должны быть учтены должным образом.

Также в современной медицинской документации, благодаря все той же пресловутой глобализации, действующей бок о бок с интеграцией, присутствуют многочисленные термины, заимствованные из разных языков и ставшие международными, слабо или вовсе неадаптированные к языку документа. Подобные составляющие нашей речи часто встречаются в медицинских выписках и заключениях, получаемых пациентами, находящимися на заграничном лечении и реабилитации. В таких случаях особенное значение отводится именно латинским названиям, общепринятым на международном уровне.

Важно отметить, что переводчики обязаны учитывать требования по оформлению документации, принятой формы и стилю изложения.

С другой стороны, медицина разных стран использует определенную терминологию, не имеющую ничего общего с международной. Такой факт существенно осложняет ремесло переводчика, заставляет его работать не только по шаблонам, но и включать логическое мышление. Возьмем в пример медицинский термин из русского языка: При первом посещении пациента врач-терапевт собирает его подробный анамнез. (данные, полученные от больного или его родственников).

Особенности немецкого медицинского перевода

Точность и внимательность требуются переводчикам при переводе трудных случаев и неоднозначных диагнозов врачей. Частенько встречаются уклончивые, запутанные и крайне неопределенные выражения, которые должны быть безукоризненно переведены, не теряя смысл и логику, дабы не навредить пациенту. В таких случаях переводчики дополнительно консультируются с врачами данной сферы, изучают научные источники.

В народе существует много историй и анекдотов про «врачебный» почерк. Почерк врача стереотипно считается неразборчивым, это издержки профессии. Непростая задача для переводчика, если документ написан таким почерком. Далеко не всегда подобрав подходящее по смыслу слово, можно гарантировать его нахождение в оригинале. Только опытные переводчики, имеющие определенные знания в области медицины, могут справиться с такой задачей.

Любой научный труд обязательно включает в себя список аббревиатур и сокращений. В текстах, предназначенных для пациента, врачи не уделяют этому внимания. Тогда переводчики сталкиваются с выбором из нескольких возможных вариантов. Такие случаи заставляют руководствоваться контекстом или искать аналогичные документы с приведенными расшифрованными сокращениями и аббревиатурами.

Современная медицина открывает все новые и новые возможности. Вместе с этим возникаю все большие трудности для грамотной интерпретации узкоспециализированных медицинских текстов. Клиники Германии ведут активный прием пациентов, успешно выполняют диагностику и лечение. Как пациенты, так и врачи нуждаются в обеспечении взаимного обмена информацией, в точных и качественных переводах.

После лечения каждый пациент нуждается в осмотрах и обследованиях на родине. И тут корректный и грамотный перевод сопроводительной документации имеет колоссальное значение с точки зрения выполнения рекомендаций, а также возможного продолжения лечения. Наши переводчики проживают в Германии и по долгу службы постоянно общаются с немецкими врачами.

Обратившись к нам, Вы получите перевод медицинской документации, который будет понятен любому немецкому врачу.

Связаться с нами можно через форму "Обратной связи" на сайте.

Prev Next